идиоми
昨日、今日と授業で幾つかイディオムを習いました。
日本語と同じ様な表現があって面白かったので、書いておこうと思います。
Влиза през едното ухо, от другото излиза(すぐに忘れてしまう、全然話を聞いていない)
直訳すると、片方の耳から入ってもう片方から出て行くといった意味ですが、
日本語でも話を全然聞いていない様子を、「右の耳から左の耳」と表す諺があるので、ブルガリアの人も話を聞かない人をみて同じ様に感じたのでしょうか。
もう一つは、
слизам на земятя(現実を見る)
直訳したら、地球に降りてくるという意味です。多分…。実際は、理想ばっかり言ってないで現実を見なさい!という時に使うそうです。
日本語でも、浮ついて考えがしっかりしていない状態を「足が地に着かない」というのと似ていて、面白いです!